Loanwords

For centuries, three languages functioned next to each other in Poznań: Polish, German and Yiddish. All of them feature loanwords from each other.

In the Middle Ages the most commonly heard language in the city was German. Polish did not begin to dominate until the 15th century. Today, however, we still use many words coming from German. Many of them, such as ratusz (city hall), rynek (market square), burmistrz (mayor), pertain directly to the city and its organisation. Others are connected to construction, for example: cegła (brick), rynsztok (gutter), bruk (cobblestone), as well as to professions typical for cities, trade: handel (trade), jarmark (fair), waga (weigh), and craft: murarz (mason), ślusarz (locksmith), wajcha (lever), sznur (cord). Words such as knajpa (bar) and taniec (dance) as well as szacunek (respect), odwaga (courage) and los (fate) are of German origin. Loanwords from German comprise as much as one third of Poznań vernacular. These include, for instance, bana (train), bryle (glasses), glaca (baldness), rojber (hooligan), laczki (slippers) and the famous szneka (sweet bun).

Main photo - Loanwords
Close

The proximity to the Jewish community also had some influence on Polish vocabulary. Among the loanwords from Yiddish are bachor (brat), chawira (safe house), ksywa (nickname), bałagan (mess), belfer (teach), łapserdak (varmint), fanaberia (airs) and even fajnie (cool) and git (good). Many of these words evolved and gained new, different meanings.

The process of incorporating loanwords into the language was two-sided. German adapted from Polish words such as ogórki (German: Gurken, cucumbers), twaróg (German: Quark, curd cheese) and even an exclamation Dalej, dalej! (German: Dalli, dalli!, that is: Go, go!). Yiddish, on the other hand, featured such words from Polish as mentlik (Polish: mętlik, mess in one’s head), flondre (Polish: flądra, flounder), kaviarnie (Polish: kawiarnia, café) and fundim (Polish: fundować, to treat).